Literary Translation

Lexlogos - Literary Translation

“There are few efforts more conducive to humility than that of the translator trying to communicate an incommunicable beauty. Yet, unless we do try, something unique and never surpassed will cease to exist except in the libraries of a few inquisitive books.” Edith Hamilton

Literary translation not only requires a good written knowledge of at least two languages but also more emotional skills like imagination, creativity and talent. It is also related with the idiosyncrasy of the different languages and the sensibilities of human cultures. A literary translator must recreate a text in another language but taking into account the spirit of the message, the sensitivity of the author and the emotional background of the reader.

Most of the time, and in order to render a good translation, the translator himself must be a good writer to capture in his mind the images that the author is conferring, interpret those images and be able to express them not only in a comprehensive manner but also by appealing to the reader's senses and imagination: making him/her feel sensations, imagining landscapes and scenarios, sensing odors, hearing sounds, etc.

That is why the use of CatTools, automatic translation or even word-by-word translation is useless in literary transition as every sentence is a detached expression of an idea, a sense or a feeling.

Literary translations are therefore new and fresh creations of a different writer: the translator.

Lexlogos considers as literary translations the following documents:

  • Novels
  • Short Stories
  • Essays
  • Poetry
  • Presentations
  • Thesis
  • Monographs