Lexlogos considers that a translation is technical when the document requires the collaboration of a translator, expert in the technical field, and the use of specialized terminology. This means that the translator assigned to the project requires a high level of expertise and mastery of the relevant terminology and writing conventions.
Here are some examples of technical projects:
- Engineering (mining, energy, electricity, automotive, electronic, oil & gas, marine, aeronautics, civil, physics)
- Computing (hardware, software, computing and networks, IT)
- Communication (telephony, Internet)
- Economics (finances, capital markets, international trade)
- Social (environment, education, immigration, human resources, public relations, politics, international relations, NGOs)
- Advertising and Marketing (branding, newsletters, presentations)
- Tourism (guides, brochures)
Technical translation is, most of the time, repetitive and requires the use of consistent terminology along a same project. Therefore, it is very important, when translating technical documents, to use computer-assisted tools (CatTools).
Here is a list with the most important CatTools in the market:
- Déja Vu
- Multiling Fortis
- Passolo, among others
All these applications provide the translator with translation memories, terminology databases and alignment devices.
The role of the technical translator is not only to communicate detailed information but also to confer the exact meaning to the text. In the case of highly technical documents, a translator must not only grasp the theoretical meaning of a text and have a deep knowledge of the subject he/she is translating but also be familiar with the practice itself. That is why most technical translators are engineers, computer experts, economists, etc.