What do we mean by “specialized translator”?
Every translator is highly qualified to do his job, so what is the difference between a "generalist translator" and a "specialized translator"? And why is specialization so important in translation? Professional translation services require the abilities and know-how of professional and highly qualified translators, but among this group, there are a few professionals that stand out by their in-depth understanding of the subject matter: they have a greater knowledge of the terminology, a better understanding of the field and a more developed ability to evaluate the quality of a translated text, both linguistically and logically. There are a few characteristics that can be applied to all "specialized translators":
- They choose a specialization relevant to them, according to their academic training, professional experience, hobbies or interests.
- They are usually specialized in one particular subject although in Latin America most of them specialize in other closely-related fields or in more than one subject.
- They keep up-to-date with the development of the specific field and its terminology, through conferences, lectures, websites, magazines, journals, books, etc.
At Lexlogos, most of our specialized translators are also professionals certified in their own field of specialization, that is to say that they are engineers, physicians, IT specialists, sworn translators or writers. In that way, we can guarantee a good interpretation of technical, scientific, legal and literary documents and a high-quality outcome.