Our error-fighting knights
It is well known that the quality of a translation cannot be assessed by a single person as there can be as many versions of a translation as translators in the world. Taking this into account, how can we guarantee the quality of the services we provide?
At Lexlogos, we rely on a team of qualified proofreaders and style editors who check the quality of each project in order to render the linguistic and cultural aspects of the source texts. They verify the accuracy and completeness of each document translated and compare both versions for consistency between the original and the translated document. They also ensure that there are no errors in the documents: terminology, typography (misspelled words), semantics (use of homonyms, synonyms), grammar (poor spacing, faulty pointing, verb conjugation, punctuation, inconsistent word formation, incorrect use of abbreviations, quotes and italics, improper capitalization of words, wrong word divisions), and that the final product is of an excellent quality as if originally written in the target language.
Proofreaders are masters of mistake detection, private detectives in search of every detail, superheroes with laser eyes scrutinizing every single error. Their task consists in a slow and methodical search for all kind of faults.
Once a text is translated, translators are so involved with their own production that most of the time they read what they have intended to communicate and not what they actually wrote. In fact, they do not always realize that part of the information is missing or that they committed errors due to a moment of distraction. Therefore, proofreaders apply their powers of detection as objective readers, detached from the original text. Some of the most effective methods they use are: reversing the order of a sentence, thinking about what the author really meant to communicate instead of sticking to the written words, trying to read between the lines, etc. The final process always includes reading the target piece of writing out loud two and even three times in order to get a perfectly fluent and coherent document.